李雋博士 (聖經科副教授)
學歷:
工商管理學士 (香港中文大學,1997)
心理學哲學碩士 ( 香港中文大學,1999 )
道學碩士 (中國神學研究院,2004)
哲學博士 (香港中文大學,2009)
事奉職銜:
香港浸信會神學院信徒神學教育部信徒普及神學課程委員(2014- )
伯特利神學院聖經科教授(2010-2021)
香港讀經會理事(2016-2021)
曾教授科目:
聖經概覽
新約詮釋學
四福音
新約希臘文
新約希臘文原文釋經
馬可福音
馬太福音
約翰福音
羅馬書
希伯來書
約翰書信
啟示錄
歷史書
詩歌智慧書
歷代志
耶利米書
詩篇
著作:
李雋:《譯有所得:細味加拉太書40天》。香港:明風,2020。
李雋:「淺談神學教育的資訊科技應用」。世界華福中心《教牧分享》雙月刊,2019年11月號。
李雋:《繪本裡的45當品格課》。香港:突破,2018。
李雋:「廿一世紀中文譯本如何呈現「基督的信」(pistis Christou)之爭議」。《追尋聖道──黃根春老師六十壽辰記念論文集》。台灣:中原,2019。
李雋:「1930至1950年代末聖經公會為修訂《和合本》作出的努力」。《和合本百周年紀念文集》。香港:香港聖經公會:2019。
Li, Chun. “When Academic Debate Meets Translation Decisions: The English Translations of Pistis Christou as an Example” in Asian Perspectives on New Testament Themes. Innsburck University Press, Austria, 2019.
Li, Chun. “The Use of Information and Communication Technology in Theological Education: Challenges and Opportunities in East Asian Context,” Paper presented at Theological Education: Yesterday, Today and Tomorrow, Lutheran Theological Seminary, Hong Kong 18-19 November, 2019.
Li, Chun. “The Fine Line between a Revision of Chinese Union Version and the Second Most Popular Translation of the Chinese Bible.” Paper accepted by the SBL Annual Meeting 2011, San Francisco, 2011.
Li, Chun. “What has Marxism to Do with Chinese Bible Translation?” Paper accepted by the SBL Annual Meeting 2011, San Francisco, 2011.
李雋:「《和合本》修訂與《呂振中譯本》」。《中神期刊》51(2011年8月),頁81-98。
Li, Chun. “The Changing Role of Rhymed Translations of the Protestant Bible when China Moved from Oral-based to Literacy ”. Paper presented at the SBL Annual Meeting 2010, Atlanta, 23 Nov 2010.
Li, Chun. “When the Bible Hit the Headlines in Hong Kong”. Paper presented at the SBL Annual Meeting 2010, Atlanta, 20 Nov 2010.
李雋:「為經典重新著色──《和合本》標點、人名和地名的更新」。《「自上帝說漢語以來--《和合本》聖經九十年》。香港:研道社,2010。
李雋:《每日讀經釋義》。二零一一年第三季耶利米書部份。香港:香港讀經會,2011。讀經會編:《每日讀經釋義2009年7-9月──歷代志上》。香港:讀經會,2009。
李雋:「《和合本》修訂與《呂振中譯本》」。香港聖經公會《和合本修訂版》出版紀念 「《和合本》與中國教會」研討會。香港,2010年9月28日。
李雋:「李榮芳及呂振中對哀歌之翻譯--側寫二十世紀基督教在華發展及神學如何影響漢譯聖經之取向」。中國基督教史學會第二次季會「基督教聖經翻譯」。香港,2010年8月16日。
Li, Chun. “Two Chinese Attempts to Translate Lamentation 1: A Reflection on the Role of Intertextuality in Translation”. Paper presented at the SABS (Society of Asian Biblical Studies) 2010 Conference, Hong Kong, June 2010.
直線電話: 2155 4250 電郵:chunli@bshk.edu.hk
|